به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، این دوبلور پیشکسوت و بازیگر تئاتر و سینمای ایران، ساعاتی پیش در خانهاش در تهران درگذشت. راستکار از چندی پیش به بیماری آلزایمر مبتلا بود و پس از 80 سال زندگی، امروز همسرش نجف دریابندری - مترجم - و دیگر عزیزان و دوستدارانش را ترک کرد و به دیار دیگر رفت. بنا بر اطلاعات دریافتی، مراسم تشییع پیکر او از ساعت 9 فردا از مقابل منزلش (تهران، خیابان ولی عصر -عج-، بعد از تقاطع بزرگراه نیایش، خیابان نهم)، به مقصد گورستان بیبی سکینه برگزار خواهد شد. فهیمه راستکار متولد تهران بود و فعالیت سینمایی را از نیمهی دههی 30 با فعالیت در حوزهی دوبله و تئاتر آغاز کرد. او در سال 52 در فیلم مغولهای پرویز کیمیاوی به ایفای نقش پرداخت اما فعالیت سینمایی او از سال 59 با بازی در فیلمهایی چون: گیس بریده، پابرهنه در بهشت، ستارهها ۳: ستاره بود، رازها، دختری بهنام تندر، روانی، زن شرقی، الو!الو! من جوجوام، مرغ و همسایه، عشق و مرگ، جهیزیهای برای رباب، محموله، ترنج، شیر سنگی، خط پایان و آقای هیروگلیف شکل گرفت. او در تالیف کتاب مستطاب آشپزی هم با همسرش همکاری داشت
مهرداد رئیسی، رئیس هیات مدیره انجمن گویندگان جوان، با عرض تسلیت به جامعه هنری دوبلاژ کشور از دست دادن فهیمه راستکار بعنوان گوینده ای متبحر و صدایی ماندگار را ضایعهای در دوبلاژ دانست و برای بازماندگان آرزوی سلامتی نمود.
برچسب : فهیمه راستکار,فهیمه راستکار گوینده سینما و تلویزیون,فهیمه راستکار درگذشت,فهیمه راسنکار پیشکسوت دوبله ایران, نویسنده : فائزه هنربخش iranduble بازدید : 348
مدیر دوبلاژ "عصریخبندان 4":
انیمیشنهای خارجی را طبق موازین ایرانی و اسلامی دوبله میکنیم
.
مهرداد رئیسی مدیر دوبلاژ انیمیشن "عصر یخبندان 4" گفت: دوبله کارتونهای پرمخاطب خارجی براساس اطلاعات کامل و طبق موازین فرهنگ ایرانی و اسلامی انجام میشود و همه المانهای ایرانیزه شدن در دوبله مدنظر قرار میگیرد
مهرداد رئیسی مدیر دوبلاژ انیمیشن "عصر یخبندان 4" که به تازگی وارد شبکه نمایش خانگی شدهاست، با بیان این مطلب درباره دوبله انیمیشنهای خارجی به خبرنگار مهر، گفت: دوبله انیمیشنهای خارجی حرفه بسیار حساسی است چراکه مخاطب این گونه نمایشی هم کودکان هستند و هم بزرگترها. از همین رو نوع دوبله این آثار از جهت کیفی دارای اهمیت است.
وی در ادامه افزود: دوبله این آثار اگر از جهت کیفی خوب از آب درنیاید شاید بزرگترها را به دلیل حس نوستالژیکی که به برخی از صداها دارند، پای گیرندهها بنشاند اما این کیفیت پایین هرگز نمیتواند کودکان را جذب کند. درست به همین دلیل است که نوع فعالیت ما بسیار حساس میشود.
مهرداد رئیسی در ادامه صحبتهای خود با اشاره به این مطلب که از نگاه عموم، مخاطب هنر انیمیشن کودکان هستند گفت: درست به دلیل همین نگاه است که باید در بیان دیالوگها بومیسازی و ایرانیزه شدن را در نظر بگیریم
این دوبلور در ادامه افزود: برای رسیدن به این نگاه باید اطلاعات کامل و شناخت خوب نسبت به فرهنگ ایرانی و اسلامی داشت تا در سایه این اطلاعات به کیفیت مطلوب و موردنظر برسیم. درواقع منظور از کیفیت مطلوب دوری از تیپسازی و صداسازیهایی است که این روزها در دوبله آثار معمول و مرسوم شده است.
رئیسی در ادامه با اشاره به فاکتورهای انجام یک کار کیفی در دوبله انیمیشن گفت: دوبله آثار انیمیشن از دو فاکتور مهم برخوردار است، فاکتور اول اینکه به لحاظ حسی باید اثر قابل قبولی از آب درآید و نکته دیگر اینکه به دلیل پیشرفت تکنولوژی کاراکترها به سرعت لب میزنند بنابراین باید سرعت بالایی داشته باشیم.
وی در ادامه افزود: نکته دیگر این است که هنر انیمیشن با وجود اینکه مخاطب کودک دارد مخاطب بزرگسال را نیز دربرمیگیرد. بنابراین باید به گونهای دوبله شود که نه تنها مخاطب کودک بلکه بزرگسالها را نیز در برگیرد که هم بدآموزی نداشته باشد و هم در جذابیتهای خاص خود را حفظ کند.
مهرداد رئیسی در پایان صحبتهای خود با اشاره به آثاری که با دوبله انجمن گویندگان جوان "گلوری" روانه بازار شده است گفت: انیمیشن"عصریخبندان 4" توسط موسسه گسترش صنعت جیحون وارد شبکه نمایش خانگی شد. البته یک دوبله دیگر از این انیمیشن توسط یک موسسه دیگر نیز روانه بازار شده است که کار انجمن گویندگان جوان نیست. همچنین از دیروز پخش ماداگاسکار 3 با مدیریت دوبله هومن خیاط توسط همین موسسه روانه بازار شدهاست.
برچسب : اخبار دوبله ایران,آقای محمد قره حسنی,مهرداد رئیسی,هومن خیاط,محمد قره حسنی درانجمن گویندگان جوان حضور بهم رسانید, نویسنده : فائزه هنربخش iranduble بازدید : 356