مدیر دوبلاژ "عصریخبندان 4": انیمیشنهای خارجی را طبق موازین ایرانی و اسلامی دوبله میکنیم . مهرداد رئیسی مدیر دوبلاژ انیمیشن "عصر یخبندان 4" گفت: دوبله کارتونهای پرمخاطب خارجی براساس اطلاعات کامل و طبق موازین فرهنگ ایرانی و اسلامی انجام میشود و همه المانهای ایرانیزه شدن در دوبله مدنظر قرار میگیرد مهرداد رئیسی مدیر دوبلاژ انیمیشن "عصر یخبندان 4" که به تازگی وارد شبکه نمایش خانگی شدهاست، با بیان این مطلب درباره دوبله انیمیشنهای خارجی به خبرنگار مهر، گفت: دوبله انیمیشنهای خارجی حرفه بسیار حساسی است چراکه مخاطب این گونه نمایشی هم کودکان هستند و هم بزرگترها. از همین رو نوع دوبله این آثار از جهت کیفی دارای اهمیت است. وی در ادامه افزود: دوبله این آثار اگر از جهت کیفی خوب از آب درنیاید شاید بزرگترها را به دلیل حس نوستالژیکی که به برخی از صداها دارند، پای گیرندهها بنشاند اما این کیفیت پایین هرگز نمیتواند کودکان را جذب کند. درست به همین دلیل است که نوع فعالیت ما بسیار حساس میشود. مهرداد رئیسی در ادامه صحبتهای خود با اشاره به این مطلب که از نگاه عموم، مخاطب هنر انیمیشن کودکان هستند گفت: درست به دلیل همین نگاه است که باید در بیان دیالوگها بومیسازی و ایرانیزه شدن را در نظر بگیریم این دوبلور در ادامه افزود: برای رسیدن به این نگاه باید اطلاعات کامل و شناخت خوب نسبت به فرهنگ ایرانی و اسلامی داشت تا در سایه این اطلاعات به کیفیت مطلوب و موردنظر برسیم. درواقع منظور از کیفیت مطلوب دوری از تیپسازی و صداسازیهایی است که این روزها در دوبله آثار معمول و مرسوم شده است. رئیسی در ادامه با اشاره به فاکتورهای انجام یک کار کیفی در دوبله انیمیشن گفت: دوبله آثار انیمیشن از دو فاکتور مهم برخوردار است، فاکتور اول اینکه به لحاظ حسی باید اثر قابل قبولی از آب درآید و نکته دیگر اینکه به دلیل پیشرفت تکنولوژی کاراکترها به سرعت لب میزنند بنابراین باید سرعت بالایی داشته باشیم. وی در ادامه افزود: نکته دیگر این است که هنر انیمیشن با وجود اینکه مخاطب کودک دارد مخاطب بزرگسال را نیز دربرمیگیرد. بنا,اخبار دوبله ایران,آقای محمد قره حسنی,مهرداد رئیسی,هومن خیاط,محمد قره حسنی درانجمن گویندگان جوان حضور بهم رسانید ...ادامه مطلب